中间带闽字男孩名字(带一的男孩名字洋气)
中超首秀上,韩国国脚金玟哉(Kim Min-jae)给球迷们留下了深刻印象,他与于大宝组成的钢铁后防帮助国安从武汉全身而退。从去年起,国安就与这位韩国国脚不断接触,最终成功将其签下。不过在当时,很多国内媒体对其名字的翻译还是“金敏在”。
(金玟哉在中超首轮上演首秀)
无独有偶,不少朝鲜、韩国球员在中文媒体的报道中都经历过一个“正名”的过程。恒大新援朴志洙(Park Ji-su)也曾经一度被翻译成“朴志水”。征战英超的中场奇诚庸(Ki Sung-Yueng),长期被翻译作“寄诚庸”。韩国目前的头号球星、“亚洲一哥”孙兴慜(Son Heung-min)在刚刚出道时,也曾经被译作“孙亨民”、“孙兴民”等。韩国球员的名字,又有什么学问呢?
【“横平竖直”的朝鲜语,是一种表音文字】
朝鲜语是朝鲜民族的常用语言,在全世界有超过7000万使用者。由于历史原因,朝鲜半岛上的两个国家对朝鲜语的规范与标准不同,“三八线”以北的朝鲜民主主义人民共和国将自己的官方语言称为“文化语”,南方的大韩民国则以“大韩民国标准语”作为官方语言,二者总体上接近,但是也有一定的差异。
公元15世纪之前,朝鲜王朝使用汉字作为书写工具,但是用汉字记录存在诸多不便。1443年,朝鲜王朝的世宗大王有感于“愚民有所欲言,而终不得伸其情者多矣”,颁布了“训民正音”,创造了朝鲜语中特有的表音文字“谚文”。谚文最初有28个字母,后来演化为24个,包括10个元音与14个辅音,通过元音与辅音之间的不同组合表达音节。虽然看上去“横平竖直”,但是朝鲜谚文却是一种表音文字。
(在军事、科技、内政上多有建树的朝鲜世宗大王)
谚文的出现,大大提升了朝鲜民族的文化教育水平。但是作为一种表音文字,谚文存在一个巨大的问题:同音同字异义。“곡성”可以表示为“哭声”,也可以表示为“谷城(韩国地名)”;“신사”可以表示为“神社”,也可以表示“绅士”,导致众多不便,尤其是需要精确表达的科学、教育领域。也因为此,上世纪一些韩国政客尝试“废止汉字、去中国化”,但是造成了很多负面的社会影响,相关行动也就不了了之。
(谚文版本训民正音)
【韩文名字,为何总被误会?】
韩国人名通常为三个字,一些人采用“辈分字+特有字”的模式,例如韩国明星张根硕及其父亲张浩英,名字中第二个字都是按五行“金木水火土”确定的“辈分字”,由水(浩)生木(根)。也有一些父母先选用心仪的汉字,例如男子常用“俊”、“英”,女子常用“贤”、“淑”,并确保没有不好的歧义之后,以此为孩子的名字。
(从2008年到2015年,“敏俊”一直是最常用的男孩名字之一)
很多韩国人名遭到误译,也是受到谚文同音同字异义问题的影响。例如热刺球星孙兴慜,谚文写作“ 손흥민 ”。最后一个字“ 민 ”这个发音对应的汉字有:民、敏、闽、玟、慜等字。在资料有限的情况下,很多时候只能靠猜测来进行翻译,因此在孙兴慜刚刚出道时,很多中国媒体都将他名字中最后一个字翻译成了韩国人姓名中最常用的“民”。韩国政府为了解决这一问题,也推行了在身份证上标注汉字名的政策,方便区分与辨识。
(孙兴慜的身份证)
但还有一种例外情况——固有语,这些词语没有对应的汉字写法,因此在译为中文时,通常采取直接音译。例如“하늘”意为天空,但是中文直接将韩国女星“김하늘”译作“金荷娜”。前延边队韩国外援尹比加兰的名字也包括固有词“빛가람”,意为“发光的河流”。因此也有一些媒体自作聪明的将其翻译为“尹光河”,但实际上,这是一种不规范、不正确的翻译方法。
(空调承太郎)