梦见玉米地和玉米棒子(女人梦见玉米什么意思)
倾听玉米的声音 韩宗夫
秋天总是在某个时候,以白霜的嘴
封锁了玉米的消息,它们全体缄默
面朝土地深藏了不倦的眼睛
也有几个不甘寂寞的,面向天空
数着来来往往的鸟儿
安静、自勉,秋风已掏空了整个平原的腹腔
哦,玉米。坐着光棍老侯的马车
集体的脸上永远洋溢着一种感恩的光泽
感谢秋天。感谢黄土。感谢老侯
哦,你马车的马,就是你的老婆
它终究会为你而老,你难免为此痛惜
十月的雨水,总是在催促潮湿的鞋子
疯狂地赶路。它们是一群
无法流浪的流浪者;是一束不能点燃的绿焰
离开秋天,越走越远的玉米
我是否能超越植物世界的心灵之光
成为一名普通带路者?
曾经梦见了一大垛一大垛阳光的玉米地
是一块好玉米地;
曾经照亮了一大片玉米地的灯光
是智者手里的灯光
深夜,蚂蚁们并没有休息,蚂蚱还在逡巡
平原月亮的美丽。玉米和我一样
有凡人之爱,有一个小小的心愿
走在苍茫大地上,我被迫承认:
我被霜白秘密锁住的心
是一颗玉米心;我在黑夜中疯狂燃烧的身体
是一棵玉米的身体
选自:中国诗歌网·每日好诗Voice of the Cornby Han Zongfu
As always, at some point Autumn will use its hoarfrost
to seal the lips of the corn, side by side, all quiet,
head-bent, receiving the loving eyes of the earth.
A few refuse to be voiceless, tilting their heads towards the sky
to watch the birds coming and going,
calm and unwavering. Autumn wind has hollowed out the entire plain.
Oh, Corn. You ride in old bachelor Hou’s cart,
hand in hand, radiating an exuberance,
thankful to Autumn, thankful to the Yellow Earth, thankful to Mister Hou.
Oh, Mister Hou, your draught horse is as good as a wife,
wizening for you till the end, heartbreaking to watch sometimes.
Rainy October rushes the feet in wet shoes
to hurry on the road. These corns are a band of
wanderers without freedom; a bundle of greens unfit to be a torch.
Past Autumn, they have moved on farther and farther away.
Can a nobody like me outshine the brilliant spirit of the plant kingdom
and usher them to the right place?
I once dreamt of cornfields basking in the warmth of the sun,
many and many marvelous cornfields;
indeed there was a light shining on them,
a torch held high by a great mind.
Deep at night, the ants still hustle, the grasshoppers are on patrol,
a fair moon sits over the plain. The corn and I
love and are loved like all mortals, and dreama small dream.
On the road in this desolate world, I am forced to admit:
my heart that is shut in by Autumn frost
is the heart of a corn; my body that burns wild at night
is the body of a corn.
韩宗夫:1966年生于山东诸城。1986年开始习作,1993年在潍河边的一个小镇上定居至今。有作品散见《诗刊》《北京文学》《散文》《草原》等。曾获《山东文学》2006~2010年度诗歌奖、首届中国(乐至)田园诗歌奖。著有诗集《稻草人的村庄》《走丢的镜子》。Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, Guy Hibbert.本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开“汉诗英译”同步更新于美国 “21st Century Chinese Poetry” 网站 直达