joyce是什么意思
众所周知,加拿大是著名的海外华侨聚集国。
根据2016年的加拿大人口普查,华裔加拿大人已经占到了加拿大总人口数的5%,
在部分华裔人口密集的社区,中文也成了一门非常重要的语言。
于是乎,为了赢得华裔选民的支持,一些非华裔政客在加拿大的联邦大选中,甚至会为自己取一个中文名字,方便华裔选民们认识自己。
今年,又有一部分加拿大非华裔政客,在竞选过程中使用了自己的中文名。
不过,由于对汉语的掌握水平不同,他们给自己取中文名字的水平也有差异:
有的只是纯粹的音译,有的却能做到音译和含义的统一,还有的中文名甚至能传达出他们的政治态度…
接下来就来看看加拿大媒体今年评选出的“13个最佳中文名”,
也来听听加拿大的记者是怎样和读者解释这些名字的...
第13名:妮兰姆. 布拉 (Neelam Brar)
Neelam Brar是来自自由党的政客,她的中文名基本上就是她英文名音译过来的。
虽然听起来和原名相似,非常准确,但是却被部分懂汉语的加拿大记者评价不够走心:
整个名字没有遵循汉语姓名的格式,有点不伦不类,这是是其一;
其二是,这个名字几乎没有什么“内涵”,尤其是Brar的翻译。
在加拿大记者们看来,英文Brar本身是很有美感的一个单词,
但翻译成“布拉”后,就是汉语中“布匹”和“拉开”的意思,这听起来非常地单调、乏味,没有任何启发性。
所以,这个名字在加拿大媒体评选中,算是刚过及格线,入选但垫底的位置了。
第12名 德姆斯 (Kyle Demes)
Kyle Demes也是自由党人,他的汉语名字,也是来自英语名字Demes的直接音译过来的。
在记者评选中,这个名字也取得相当无聊+保守:
Demes是他英语名字的姓,他直接把它音译过来变成中文名了。
而且,加拿大记者还指出,“姆”这个字带有强烈的女性化特征,是“女性”和“母性”的结合。似乎和Demes不太符合。
不过,记者们也贴心地指出,或许他是为了支持“性别平等”,所以用个带有女字旁的词也无所谓。
作为中国人来看“德姆斯”这个名字,可能还没有加拿大记者这么挑剔:
詹姆斯、威廉姆斯、拉姆斯…其实音译成“姆斯”的外国名字,在中文报道中很常见,中文读者也不会因为它带有“姆”字就把它和女性、母性联想在一起。
看来,加拿大的记者们对政客中文名的要求真的很高了 ….
第11名:梅丽乔(Joyce Murray)
Joyce Murray的名字翻译,倒是符合她的性别了。
既有一点音译的成分,也有含义:“梅丽”是Murray的音译,“乔”是Joyce的音译。
“梅”“丽”,都是汉语里美好的字,符合人物的特性。
比起之前无聊的两个音译名字,似乎要巧妙一点。
但是,加拿大记者们还是不太满意:
他们不满意的地方在于,这个名字到底哪里算是姓、哪里算是名…
按照中文正常语序,姓梅,名丽乔,好像不太符合原本的英文名;
要是按照英语姓名的语序,姓乔,名梅丽,那干嘛不直接翻译成乔梅丽呢?
被观察入微的加拿大记者这么一分析,这个名字好像还真的有点弄巧成拙了…
第10名:莉凯妮 (Leigh Kenny)
这个名字也是以音译的原则翻译成汉语的,发音、含义、名字顺序上好像都没有什么不对。
不过,加拿大记者认为“妮”在汉语中是小姑娘、小女孩的意思。
对于成年人来说,这个字有点太幼稚了,与Leigh Kenny本身具有的成熟的女政客形象不太符合。
所以,记者们建议把“妮”换成别的字,或者直接删除会更好。
好吧,学中国话路上果然要精益求精、形神合一了…
第9名 狄凯琳 (Kathleen Dixon)
这个中文名也是音译过来后,进行了一点点修改得来的。
但没有特别死板地把Dixon翻译成常见的“迪克森”,而是简化成“狄”,这一点倒是得到了加拿大记者们的称赞:
“可以可以,很有正宗中文名的意思了!”
狄可以看做是姓,一个字也符合中文的名字习惯,而且被认为是简单又好听。
而“凯琳”的翻译,也让加拿大记者觉得很有内涵,特意查了中文字典来解释:
凯,有英雄凯旋的意思;琳,是美玉的意思。加起来就是光荣的宝石、美玉。
这个含义非常优美,比之前的“布拉”要好得多,所以值得夸一夸了。
第8名 罗思安 (Svend Robinson)
Svend Robinson 中文名,和狄凯琳的有异曲同工之妙:
将原本的姓Robinson,简化翻译成“罗”,简单好听又符合中文姓氏习惯;
更妙的是Svend的翻译:没有简单地音译成斯文德,而是翻译成了“思安”,代表渴望和平安定的意思,也符合政客的一贯形象。
所以,这个名字在加拿大记者评选过程中,也挤进了前十,并被夸奖是“优雅、简练”的。
第7名、第6名:
这两个名字在加拿大记者评选过程中,算是并列的。
一个是加拿大新民党人Don Davis,中文名是戴伟思;
一个是加拿大自由党人 Tamara Taggart,中文名是狄格思。
这两个翻译都被加拿大记者认为符合中文姓名规律、有内涵的好名字。
Davis翻译成戴伟思,避免了翻译成“戴维斯”的俗气;
Taggart的翻译完全抛开了她的原名发音,也有博学多思的含义。
而且,两个人本身也是政坛对手,中文名也取得针锋相对,让人能看出他们的用心。
(图为狄格思)
第5名:王州迪 (Jody Wilson-Raybould)
这个中文名的翻译也是音译简化:Wilson-Raybould就直接翻译成一个字“王”。
既是汉语常见的姓,也有“国王”的意思。
大胆地将后面的发音都舍弃掉,也让人觉得简单好记。
另外,州迪和Jody的发音很像,意思上也很大气、有智慧的含义,这也让了解了其中含义的加拿大记者大为赞同。
第4名:驵勉诚 Jagmeet Singh
相信很多网友看到这个名字后,都觉得有点奇怪,因为驵(读zang,第三声,好马的意思)这个字在日常汉语中和中文姓氏中并不常见。
其次,勉诚,大概是“meet”和Singh的音译后修改的结果。
这个名字有点拗口,之所以被评选为第四名,是因为加拿大记者们查询后,看好这个名字的含义:
好马、勤勉、诚恳诚实,多么符合一个政客的理想品格!
所以,尽管和原名读起来有差距,甚至中文读者也不是很容易读出来,还是被认为是好名字…
第3名:黄志峰 (Terry Beech)
这个名字算是这十多个名字中,完全放弃音译的一个汉语名字了。
Terry Beech如果按照常规翻译,可能会翻译成泰瑞·比奇。
但他选择重新取一个中文名,姓黄,名志峰,意味志在高峰。
这个名字被加拿大记者夸赞为大胆的、有创意的、充满进取心的。
黄志峰自己的官方推特账号上,也标了这个中文名,看来他自己也很满意:
第2名:彭碧茵 (Bridget Burns)
Bridget Burns是绿党人,了解了她的政党背景后,再来看她的中文名,就能体会到她的巧妙之处:
Burns音译成彭,是一个真正的中文姓氏,很准确。
Bridget翻译成碧茵,有一点音译的意思,但更多的是含义上的美感:
碧草,绿茵,都是与绿色相关的美好的汉字,也特别符合她的政治立场。
如果懂汉字的华裔选民,在草坪上看到她的竞选广告牌,看到“彭碧茵”三个字,相信很容易产生一种亲切感。
作为中国人,这个名字听起来、看起来也都没有任何奇怪的地方,是真的做到了音译、含义和美感相结合。
第1名 石俊 Harjit Sajjan
Harjit Sajjan是印度裔加拿大人,“石俊”名字是Sajjan翻译过来的,发音非常相似。
同时,石是常见的中文姓氏,也有“坚固、顽强”的意思;俊,代表俊美,也是个褒义词。
在加拿大记者看来,这个名字有种朴实、真实的美感,代表着坚强的石头,传达出一种顽强、可靠的感觉。
简单之中,又有一点让人回味的雅致。
不管是对华裔,还是对于刚刚学中文的人来说,都好理解、好记。
所以,勇夺第一!
看完了这些政客为自己取的中文名,再看看加拿大记者们的解读,真的能感受到中文在全世界的影响力越来越强。
不仅仅是政客、记者们在学习中文、介绍中文,也有无数的读者在通过这些他们的报道,了解汉语之美、中国文化之美。
希望明年的中文名“竞赛”中,能出现更多令人拍案叫绝的中文名字……
Ref:
https://
www
.narcity.com
/news/ca/bc/vancouver/politicians-in-the-2019-canadian-federal-election-have-hilarious-made-up-chinese-names--------------------------------------
Aaaaaeeeeeeee:再过50年说不定会有白人女明星为了高大上给自己取个中文艺名叫翠花宝贝
朗格汉岛岛主:外国人中还是英国女演员裴淳华的名字最好听,信达雅
夕唏羲兮:白求恩说,我的名字也好听
世界的盐酸:记者好能吹,俨然语文阅读理解
等待验证码的途中:讲真这些名字都取得比较顺畅,我有一位游泳运动员朋友为自己取名李悦水,只因姓Lee爱游泳另一位俄罗斯朋友维克多. 罗曼诺夫,自己取名罗得胜(维克多俄语也是胜利的意思)
KDS-Alex:DON Davis 不是佟大为?
OSUTANIA:乔碧萝多好啊,碧有绿色的意思,代表了环保低碳的政策,萝是常春藤,又和名校品牌挂钩,代表高端教育,又表示长青不衰,坚韧不拔。
吃寿司的机器猫:第十一名梅丽乔,倒着念很接地气啊
…………………………
事儿君有品,
专为大家准备英国的各种值得推荐的好产品~
英国直邮
包邮包税