中文名字转换日文名字
2023-05-30知识百科
通常是以下两个原则:1、一种是按照名字中的汉字的日语中的音读来发音的。如李玲-りれい(李玲),日语中有对应的汉字。2,、另一种是日语汉字中不存在的中文汉字,这种
通常是以下两个原则:
1、一种是按照名字中的汉字的日语中的音读来发音的。如李玲-りれい(李玲),日语中有对应的汉字。
2,、另一种是日语汉字中不存在的中文汉字,这种情况需使用中文读音对应的片假名,如李娜-李ナ。
关于中国人名字
全部释义和例句中国人の名前について
1.音读翻译法是很传统的方式,多年以来日本都是这样翻译中国人韩国人的姓名的。
2.用接近原文发音的假名标记——这种方法是这几年才大量出现的,貌似和棒子们总强调自己名字的韩国读音,否认日本音读的行为有关。我有一些老师说过,在日本那边要用和韩语类似的发音喊韩国学生,如果用音读的话棒子会很生气。所以为了表示对对方的尊重,现在很多日本人在翻译中国、韩国人名的时候就采用接近原文发音的假名标注法了。比如说“王”就不再是“ou”而是“wan”。
两种翻译都是正确的。。。而你说的后者现在用得也多了起来。嗯。。。因为某些专有名词直接按原音来发比较具有当地风情。还有就是有名的事物或人也会这样翻。。。比如北京,不是发ほっきょう而是ペキン
1、一种是按照名字中的汉字的日语中的音读来发音的。如李玲-りれい(李玲),日语中有对应的汉字。
2,、另一种是日语汉字中不存在的中文汉字,这种情况需使用中文读音对应的片假名,如李娜-李ナ。
关于中国人名字
全部释义和例句中国人の名前について
1.音读翻译法是很传统的方式,多年以来日本都是这样翻译中国人韩国人的姓名的。
2.用接近原文发音的假名标记——这种方法是这几年才大量出现的,貌似和棒子们总强调自己名字的韩国读音,否认日本音读的行为有关。我有一些老师说过,在日本那边要用和韩语类似的发音喊韩国学生,如果用音读的话棒子会很生气。所以为了表示对对方的尊重,现在很多日本人在翻译中国、韩国人名的时候就采用接近原文发音的假名标注法了。比如说“王”就不再是“ou”而是“wan”。
两种翻译都是正确的。。。而你说的后者现在用得也多了起来。嗯。。。因为某些专有名词直接按原音来发比较具有当地风情。还有就是有名的事物或人也会这样翻。。。比如北京,不是发ほっきょう而是ペキン
很赞哦! ()